Aller en bas
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ? Empty Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ?

Ven 27 Mai - 12:08
En EMV 172.5, un lecteur fait remarquer que Jésus emploie le mot oxygène. Le texte original italien correspond.
http://www.maria-valtorta.org/Publication/TOME%2003/03-032.htm#CEV17205
C'est comme le sang qui se renouvelle dans le circuit des veines et revient au cœur toujours enrichi d'éléments nouveaux venant de l'oxygène qu'il a absorbé ou des sucs des aliments qu'il a assimilés.
Ce composant de l'air n'aurait été identifié et nommé qu'à la fin du 18ème siècle. Dans ce contexte comment comprendre cette citation de Jésus :
- Un anachronisme ?
- Une interprétation de Maria Valtorta ?
- ... ?
jean-yves
jean-yves
Messages : 356
Date d'inscription : 13/12/2021

Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ? Empty Re: Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ?

Ven 27 Mai - 15:14
Ca ne me choque pas. Les mots servent à traduire (trahir ?) des réalités forcément plus parfaites que le sont les constructions intellectuelles comme le langage et plus encore les perceptions : perceptions qui dépendent d’ un ensemble de filtres intellectuels par lesquels la réalité est traitée  avant d'être traitée à nouveau par un ensemble de filtres culturels et civilisationnels, avant d’être proposée à notre intelligence, qui tendra à l’adapter en vue de conserver sa propre écologie personnelle (ne pas souffrir, s’auto-confirmer) .
Ca pose évidemment un vrai problème de communication pour le Ciel de devoir composer avec tant de paramètres faussant ou à minima déformant la réalité de l'objet, ici la Vision à transmettre. Quand il s’agit d’un enseignement à notre endroit, ca se complique encore plus de facteurs de cohésion sociale (l’unité -y compris autour du mensonge accepté, plutôt que la vérité).
Pourquoi s'interroger sur ce mot "oxygène" et pas aussi sur le mot "circuit", "veine", "enrichi", "sucs" ? Ou bien aussi sur la construction logique de la phrase elle-même ? 
Ce qui est supposé inconsciemment chez l'homme quelle que soit son époque, mais surtout chez l'homme moderne imbu de ses  « avancées »  techniques, c'est que son référent, qui inclut donc sa culture et sa civilisation, ce référent serait le plus abouti, le plus objectif et le plus compétent pour juger d'une réalité à adopter ou à rejeter. Que l'on fasse référence à la science, à la littérature, à la logique, nos moyens intellectuels seraient les plus élevés parce qu’ils incluent les niveaux précédents.
Ce sont au contraire, certainement, les référents les plus mauvais, car les plus pervertis. Perversion du langage, du raisonnement, de la morale, de la mémoire, de l’intelligence dé-surnaturalisée : voilà les outils dont notre dernière génération dispose pour juger le réel. Maria Valtorta traduit ce qu'elle perçoit de ses 5 (ou 6 ?) sens surélevés miraculeusement d’une réalité qui d'en Haut doit "descendre" toucher notre fin de race. Nous devrions nous en rappeler avant d’aborder la question de la pédagogie divine à notre endroit et la pertinence de sa méthode.
Emmanuel
Emmanuel
Administrateur
Messages : 430
Date d'inscription : 24/04/2021

Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ? Empty Re: Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ?

Ven 27 Mai - 23:58
Bonjour,

À mon avis, il ne saurait être question "d'interprétation de la part de Maria Valtorta".

Comme on le sait, par souci de précision, il ne lui était aucunement permis ne serait-ce que de transcrire de mémoire ce qu'elle avait vu ou entendu, et ainsi, à fortiori, elle ne pouvait le modifier volontairement.

Tout devait être transcrit immédiatement et exactement, c'était la consigne, et plus globalement, lorsque l'on compare l'Oeuvre à celles de Marie d'Agreda ou d'Anne-Catherine Emmerich, c'est l'un des éléments qui la distingue de façon importante.

Pour moi, il y a deux hypothèses:

1- Une "traduction préalable" de la part du Ciel à l'endroit de Maria Valtorta.
2- Jésus employait occasionnellement déjà en son temps des mots plus "avancés" que pour son époque, de par ses connaissances divines.

En ce qui regarde la "traduction préalable", on a déjà ici discuté de la forte possibilité que Maria entendait dans sa langue, en italien, les dialogues qui avaient lieu en araméen. Ce point n'est pas toujours certain en lui-même, car Maria décrit parfois certains personnages énonçant des mots en araméen, dont le Nom de Dieu.

C'est l'hypothèse la plus probable, cependant, et en ce sens, on pourrait supposer que le Seigneur a également voulu que Maria entende certains des mots employés à l'époque avec leur signification d'aujourd'hui, afin de rendre la compréhension acceptable pour l'auditoire qui lirait l'Oeuvre.

"Oxygène" pourrait être l'un de ces mots, tout comme d'autres mots à consonnance religieuse qui coïncident avec l'usage qu'on en fait aujourd'hui, comme, par exemple, "sacrement", etc.

Jésus utilisait-il précisément ces termes déjà à son époque en échangeant avec Ses apôtres? Il le pouvait, si c'étaient-là les expressions les plus parfaites qui pouvaient en être faites, pour aller dans la seconde hypothèse où de par Sa Sagesse divine, Il aurait choisi de s'exprimer avec les mots les "plus justes" ou les "plus parfaits", coûte que coûte, quitte à ne pas être compris occasionnellement par ses disciples.

Il pouvait faire ainsi tant pour ce qui relève du domaine religieux que du domaine scientifique ou autre, tout comme il aurait pu adapter son discours avec des mots plus simples afin d'être mieux compris de son auditoire d'alors.

Lorsque l'on porte un regard sur l'ensemble de l'Oeuvre et sur l'ensemble des mots qui pourraient être perçus comme étant "du XXIe siècle", je crois qu'il est possible que les deux hypothèses soient vraies, selon les circonstances, mais qu'il nous sera difficile d'avoir une réponse exacte pour chaque questionnement.

Il nous faut nous souvenir que le Seigneur a transmis cette Oeuvre pour notre temps, afin que celle-ci soit comprise par nous, lecteurs du XXe et XXIe siècle et au-delà, et ainsi, je ne serais pas surpris qu'à plusieurs occasions, des mots aient été "traduits" pour une bonne compréhension à notre époque.

Amicalement,

Emmanuel
Jerome
Jerome
Messages : 19
Date d'inscription : 22/01/2022

Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ? Empty Re: Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ?

Mer 8 Juin - 23:49
Bonsoir,

Ce sujet rejoint tout à fait le sujet similaire sur la langue entendue par MV : https://mariavaltorta.forumactif.com/t116-les-visions-de-valtorta-dans-quelle-langue-les-entendait-elle

Effectivement, je crois qu'il faut vraiment voir l'oeuvre comme une "adaptation" du langage de Jésus pour notre temps, comme le disait le théologien G. Allegra qui a beaucoup étudié l'oeuvre :


Cette femme du XXe siècle qui, bien que confinée sur son lit de peine, devint l'heureuse contemporaine et disciple du Christ, entendit les Apôtres et Jésus parler en italien, mais dans un italien « araméisant » - sauf à certains moments qu'elle note soigneusement, c'est-à-dire quand Jésus ou les Apôtres prient en hébreux ou en araméen. De plus, le Seigneur, la Madone, les Apôtres, même quand ils traitent de questions relatives au Nouveau Testament, adoptent le langage théologique d'aujourd'hui, qui est le langage initié par le premier grand théologien, St Paul, et enrichi tout au long de tant de siècles de réflexions et de méditations, et qui est alors devenu précis, clair et irremplaçable.
Il y a donc dans l'ouvrage de Maria Valtorta une transposition, une traduction de la Bonne Nouvelle annoncée par Jésus dans le langage de l’Église d'aujourd'hui, une transposition voulue par Lui, étant donné que la voyante était privée de toute formation technique théologique. Et cela a pour but, je pense, de nous faire comprendre que le message de l’Évangile annoncé aujourd'hui par Son Eglise d'aujourd'hui, avec le langage d'aujourd'hui, est substantiellement identique à celui de Son propre Enseignement d'il y a vingt siècles.

Témoignage complet :
http://www.associationmariavaltorta.fr/2018/01/le-venerable-gabriel-allegra-en-faveur.html


Amicalement. Jérôme.
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ? Empty Re: Anachronisme ou interprétation de Maria Valtorta ?

Jeu 9 Juin - 15:36
@Jerome
Merci de rappeler l'analyse du Bienheureux Allegra (en lien) : un témoin de grande valeur béatifié par Benoît XVI.
En relisant le passage que vous citez sur "l'italien araméisant", je me suis souvenu de la découverte d'une spécialiste canadienne de l'hébreu travaillant dans l'équipe de Jean-François Lavère: elle a découvert et prouvé que certaines formulations de Jésus ne pouvaient s'expliquer que par référence à l'Hébreu faute de quoi elles étaient obscures.

Pour le reste, je ne serais pas resté longtemps lecteur de Maria Valtorta si je n'avais lu que des textes araméens, hébreux, grecs ou latins auxquels je ne comprends pas grand-chose sauf si l'Esprit-Saint me les avait traduit.
Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum