Aller en bas
André
André
Messages : 528
Date d'inscription : 13/08/2022

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 8:39
Qui se cache derrière le pseudo "André_" ?

C'est vous Thierry ???

Cela va être vraiment très difficile de se comprendre, si l'on commence à melanger ainsi nos pseudos respectifs !

Bilan des événements récents :


Thierry, vous croyez que :
- Dieu peut avoir une conduite immorale
- qu'alors, il n'y a pas de péché de sa part, car Il est au-dessus de ça en tant que Dieu
- Que Jésus a bel et bien menti à ses parents ( !!! )
- Et donc que, loin d'être parfaite, la Vie du Christ,  dans l'absolue, pourrait bien un jour ÊTRE SURCLASSÉE par quelqu'un "d'encore plus parfait que Lui" ! ( plus parfait que Dieu !!! Plus Dieu que Dieu !!! )
- que Jésus aurait pu défaillir sous le coup de la tentation.
- etc ? ? ? ...


Bref, Thierry, vous ne parlez pas ici de notre Seigneur Jésus, mais d'une idole qui n'est pas Dieu, fruit de votre interprétation biaisée et des rajouts malencontreux que vous faites aux saints Évangiles.


Prends pitié



Que l'Esprit-Saint vous éclaire.
André
Emmanuel
Emmanuel
Administrateur
Messages : 430
Date d'inscription : 24/04/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 9:03
André a écrit:Qui se cache derrière le pseudo "André_" ?

C'est vous Thierry ???

Bonjour @André,

Non, c'est moi qui ai du poster en tant qu'invité pour déplacer ici cette portion de texte de votre dernier message, car comme je vous l'ai dit en privé, la discussion a été divisée en deux sujets.

Si vous souhaitez apporter des corrections à ce message que vous avez composé, je suis disponible pour le faire pour vous, il suffit de me contacter par MP.

Je puis aussi le supprimer, je suis à votre disposition pour tout besoin. J'ai fait la même chose pour @Jean-Yves un peu plus haut.

Ce fil a été un peu plus difficile à séparer que les autres parce que les membres ont pris l'habitude dans cette discussion de répondre dans un seul message à plusieurs sujets et à plusieurs intervenants différents à la fois.

Amicalement,

Emmanuel
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 9:10
@Mouxine a écrit:.. L'autre étant qu'on ne trouve pas ce "désormais" ni dans le texte grec, ni dans le texte araméen du verset de Jn 2:4. Jean ayant écrit soit en grec, soit en araméen, un des textes n'est théoriquement pas une traduction mais une copie de l'original.
Voilà une source dont je ne dispose pas. Pouvez-vous m'aider à vérifier votre affirmation selon laquelle ce "désormais" ne figure pas dans le texte écrit par Jean ?
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 9:40
En lisant la version canonique des noces de Cana, on voit un dialogue public.

Je m'imagine mal Marie lançant dans le joyeux brouhaha des repas de noces : "Eh ! Oh ! Jésus ! Ils n'ont plus de vin !!!" Ce serait la honte.
Je vois mal aussi Jésus répondant dans le murmure qui s'en serait suivi : "Mon heure n'est pas venue". On lui aurait demandé ce que cela voulait dire et Jésus aurait du parler de sa Passion, ce qui aurait plombé l'ambiance dans une incompréhension totale.

En lisant l'épisode relaté par Maria Valtorta,
http://www.maria-valtorta.org/Publication/TOME%2002/02-014.htm
on insiste au contraire sur la discrétion et la connivence des dialogues, plus crédible, ce que capte Jean qui, bien qu'éloigné, ne quitte pas Jésus des yeux.
http://www.maria-valtorta.org/Publication/TOME%2002/CanaFerri.jpg
Marie attentive aux autres, remarque ce que Jésus ne peut voir. Elle l'en avertit, soit par des paroles articulées, soit plus sûrement en se déplaçant pour parler à l'oreille de Jésus. Le texte ne le dit pas, mais la suite des détails de la narration le laisse supposer. 

Le reste du banquet continue à festoyer, y compris à la table bruyante des femmes regroupées selon l'usage oriental (ou plus généralement de l'époque).

Quant au "désormais" échangé en toute connivence et parfaitement compris, il est bien la reprise lointaine de la réponse du jeune Jésus au Temple (cf. la discussion parallèle). Cette fois-ci Marie, qui acquiesce, dit : "faites tout ce qu'il vous dira" reconnaissant que la mission public du Messie s'ouvre désormais en obéissance à son Père. Elle préfigure cette puissance de Marie, médiatrice de Toutes grâces dont St Philippe Neri, docteur de l'Eglise, disait que toutes les grâces passées et à venir passaient par ses mains, non qu'elle en soit la source, mais le canal. Jésus, dans Maria Valtorta, en livre la reconnaissance publique et finale.

Voilà ce que ce cher Don Chevallier aurait pu comprendre s'il ne limitait pas sa science à ses cours de théologie, mais avait exploré un peu plus l'exégèse et la mystique qui définissent la place des choses dans le plan de Dieu. Bref, s'il avait lu Maria Valtorta avec l'état d'esprit de ces saints et théologiens qui, eux, ont vraiment compris.
Mouxine
Mouxine
Messages : 243
Date d'inscription : 22/07/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 11:02
@ François-Michel,

vous pouvez retrouver le texte grec de l'évangile de Jean sur www.iohannes.com . Il y a même un apparat critique qui répertorie toutes les variations des versets johanniques sur une base plus complète que le NT grec de Nestle Alland (un outil très utilisé parmi les exégètes).

Pour l'araméen, vous avez un outil anglais qui analyse mot à mot le texte sur https://www.dukhrana.com/peshitta/ . Ce n'est pas très intuitif à utiliser au départ mais c'est redoutablement utile.

@ Jean-Yves,

Chapitre 29 : de la médisance

[...]

Il est vrai que des pécheurs infâmes, publics et manifestes, on en peut parler librement, pourvu que ce soit avec esprit de charité et de compassion, et non point avec arrogance et présomption, ni pour se
plaire au mal d’autrui ; car, pour ce dernier, c’est le fait d’un cœur vil et abject. J’excepte entre tous, les ennemis déclarés de Dieu et de son Église ; car ceux-là, il les faut décrier tant qu’on peut, comme sont les sectes des hérétiques et schismatiques, et les chefs d’icelles : c’est charité de crier au loup, quand il est entre les brebis, voire où qu’il soit. (Saint François de Sales, introduction à la vie dévote, Livre 3 chapitre 29 sur la médisance)

Vous vous rappellerez utilement que saint François de Sales a été déclaré docteur de la charité par l'Eglise Catholique. Maintenant, si les arguments de Monsieur Morlier vous paraissent acceptables quand il déclare le Concile Vatican II hérétique, dites-le clairement. Si vous pensez que 97% des évêques (dont 2 saints canonisés : Paul VI et Jean Paul II) ont effectivement approuvé une hérésie au concile Vatican II, dites-le pour ne pas laisser les âmes êtres trompées par mes erreurs. Mais si je ne me suis pas trompé sur le fond, condamnez clairement la position de M. Morlier pour ne pas laisser ses erreurs contre la foi se répandre.
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 12:02
@Mouxine a écrit:...vous pouvez retrouver le texte grec de l'évangile de Jean sur www.iohannes.com . Il y a même un apparat critique qui répertorie toutes les variations des versets johanniques sur une base plus complète que le NT grec de Nestle Alland (un outil très utilisé parmi les exégètes).
Pour l'araméen, vous avez un outil anglais qui analyse mot à mot le texte sur https://www.dukhrana.com/peshitta/ . Ce n'est pas très intuitif à utiliser au départ mais c'est redoutablement utile.

Merci
Pour le premier lien, il faut utiliser cette adresse :
https://itseeweb.cal.bham.ac.uk/iohannes/
car le lien donné est inaccessible.
Il collecte, comme le second, différentes versions, mais rien qui n'indique la version originale écrite par Jean (si tant est qu'on l'ait découverte). Ce ne sont que des traductions de différentes époques et de différentes cultures.
Il est vrai que, selon ce que je lis par ailleurs, les évangiles dont celui de Jean, ont d'abord été des enseignements oraux consignés progressivement par écrit, ce qui peut expliquer quelques points dont on discute sur cette file ; la présence de "désormais", clé du dialogue avec Marie et la présence de "Mon heure n'est pas venue" qui est plus un sens donné qu'une phrase de banquet.
Mouxine
Mouxine
Messages : 243
Date d'inscription : 22/07/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 13:05
@ François-Michel,

Bien entendu, nous n'avons pas l'original de l'évangile de saint Jean, autrement le problème serait déjà résolu depuis longtemps. Cependant, on a quand même des papyri (P66 et P75) qui datent du 2e siècle et plusieurs manuscrits du 4e siècles. Au final, si on compte tous les manuscrits on arrive à quelques centaines minimum ! La probabilité pour qu'il comportent tous une erreur de traduction banale, en oubliant un "désormais" dans une phrase aussi simple que "quoi à toi et à moi désormais", est très proche de nulle... Pour l'instant, je n'en ai trouvé aucun manuscrit qui possède un "désormais" et c'est pourquoi si quelqu'un en trouve un, je suis très intéressé par la référence. Bien entendu, si on découvrait un manuscrit araméen du 1 ou 2e siècle comportant un "désormais", ça changerait significativement la donne : la probabilité que ça se produise est tellement faible que ce point deviendrait un signe d'authenticité.
Thierry
Thierry
Messages : 49
Date d'inscription : 20/06/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 21:19
Si je comprends bien, vous pensez tous que la phrase "mon heure n'est pas encore venue" est une pure invention de Saint Jean et n'a pas été prononcée par le Christ à ce moment-là.
Or c'est justement cette phrase qui donne à la réplique complète un sens contraire à celui donné par Jésus à ses paroles dans l'EMV.
Donc, dans ce cas, pourquoi Jésus dans l'EMV blâme-t-il les traducteurs et non Jean ? Et pourquoi mettre l'accent sur un mot oublié, en éludant complètement l'ajout de la proposition problématique "mon heure n'est pas encore venue" ?
Mouxine
Mouxine
Messages : 243
Date d'inscription : 22/07/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 21:43
@ Thierry

Je pense que la phrase "mon heure n'est pas encore venue" a vraiment été prononcée par le Christ, contrairement à la vision de l'EMV. Je vois mal saint Jean l'inventer parce que "quoi à moi et à toi" signifie "qu'est-ce que tu me veux ?" et ne nécessitait rien pour être plus compréhensible. Mais, il n'est pas absolument impossible que "mon heure n'est pas encore venue" soit un rajout de saint Jean pour faire comprendre le sens de la remarque de Jésus. Mon opinion personnelle n'exclut pas la possibilité du contraire compte tenu du fait que les évangiles sont rédigés "sous forme de prédication" (Cf. Dei Verbum).

En revanche, je suis 100% d'accord avec les problèmes que vous soulevez. En toute logique, à la place du Jésus de l'EMV, j'aurais blâmé saint Jean et pas les traducteurs qui, à mes yeux et jusqu'à preuve du contraire, ont très bien fait leur travail.
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 21:46
@Mouxine a écrit:Bien entendu, nous n'avons pas l'original de l'évangile de saint Jean, autrement le problème serait déjà résolu depuis longtemps. Cependant, on a quand même des papyri (P66 et P75) qui datent du 2e siècle et plusieurs manuscrits du 4e siècles. Au final, si on compte tous les manuscrits on arrive à quelques centaines minimum ! La probabilité pour qu'il comportent tous une erreur de traduction banale, en oubliant un "désormais" dans une phrase aussi simple que "quoi à toi et à moi désormais", est très proche de nulle... Pour l'instant, je n'en ai trouvé aucun manuscrit qui possède un "désormais" et c'est pourquoi si quelqu'un en trouve un, je suis très intéressé par la référence. Bien entendu, si on découvrait un manuscrit araméen du 1 ou 2e siècle comportant un "désormais", ça changerait significativement la donne : la probabilité que ça se produise est tellement faible que ce point deviendrait un signe d'authenticité.

Cela pourrait en effet, être un bon critère de discernement, sauf qu'il est contredit par un autre exemple.

Dans les Actes des apôtres, on rapporte par trois fois la conversion de Paul (Saul). Sauf que ces récits se contredisent : l'auteur des Actes rapporte une version, et quand il donne la parole à Paul, il s'agit d'une autre version. Il y a manifestement un problème :
Actes 9, 7 : Ses compagnons de route s’étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
Actes 22,9 : Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. 
Il y a donc manifestement une déperdition dans la transmission du témoignage initial qui semble se contredire. Elle n'entache pas pourtant l'authenticité du fait rapporté.

Le problème de Don Chevallier est qu'il fige le texte qu'il lit, en contradiction avec l'encyclique de Pie XII Divino afflante spiritu (déjà citée) dans laquelle le Pape indique bien que les textes officiels (ici la Vulgate de St Jérome ou Vetus Latina) ont une valeur juridique plus que critique. La doctrine est toujours juste, mais l'historicité peut être examinée. Il indique même (§ 26) :

"C'est pourquoi l'autorité de la Vulgate en matière de doctrine n'empêche donc nullement - aujourd'hui elle le demanderait plutôt - que cette doctrine soit encore justifiée et confirmée par les textes originaux eux-mêmes et que ces textes soient appelés couramment à l'aide pour mieux expliquer et manifester le sens exact des Saintes Lettres.
https://www.vatican.va/content/pius-xii/fr/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu.html

Don Chevallier n'est donc pas fondé à rejeter (pire anathémiser) un mot qu'une révélation privée hautement crédible indique avoir été dit.

Il pourrait le faire si cet ajout détournait le sens, alors que là, il le confirme : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. » est manifestement incomplet parce qu'il fait refuser à Jésus de se manifester dans sa Toute-puissance alors même qu'il donne un miracle public particulièrement éclatant. Il demanderait à sa mère de le laisser tranquille. Toute la puissance du "désormais" se trouve, dans son sens original d'idiome hébraïque, dans l'affirmation que Dieu s'impose désormais à eux deux.

Il faut n'avoir pas lu vraiment le commentaire de Jésus pour prétendre qu'il n'éclaire pas de façon lumineuse le texte canonique dans sa profondeur théologique.

Je ne pense pas que Don Chevallier cesse de lire, en privé et en public, la liturgie officielle de l'AELF sous prétexte qu'un mot, inexistant dans les textes juridiques de référence, a été ajouté en Luc 24, 34. (Et j'ajoute que ce mot ajouté sème manifestement le doute sur l'authenticité du texte qu'il prétend éclairer, ce qui est franchement regrettable).
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 22:03
@Mouxine a écrit:@ Thierry

Je pense que la phrase "mon heure n'est pas encore venue" a vraiment été prononcée par le Christ, contrairement à la vision de l'EMV. Je vois mal saint Jean l'inventer parce que "quoi à moi et à toi" signifie "qu'est-ce que tu me veux ?" et ne nécessitait rien pour être plus compréhensible. Mais, il n'est pas absolument impossible que "mon heure n'est pas encore venue" soit un rajout de saint Jean pour faire comprendre le sens de la remarque de Jésus. Mon opinion personnelle n'exclut pas la possibilité du contraire compte tenu du fait que les évangiles sont rédigés "sous forme de prédication" (Cf. Dei Verbum).

En revanche, je suis 100% d'accord avec les problèmes que vous soulevez. En toute logique, à la place du Jésus de l'EMV, j'aurais blâmé saint Jean et pas les traducteurs qui, à mes yeux et jusqu'à preuve du contraire, ont très bien fait leur travail.
En toute logique, si cette phrase ou cette citation a fait partie de l'enseignement de Jean (ce que je crois), il y en a eu des traces, mais la rupture vient du système de reproduction en vogue à l'époque : "les traducteurs" ou les copistes.

Vous évoquiez des documents datant du II° siècle qui ne comporteraient pas ce désormais (ou ce piu), mais Origène (185-253) interprète, comme Maria Valtorta, que Luc 24,34 désigne le deuxième disciple d'Emmaüs (Simon d'Emmaüs) perdu depuis.

Quand Jérôme de Stridon interroge son maître, St Grégoire de Naziance (329-390) sur ce que désignait le "sabbat second-premier" dont parlait Luc 6,1, celui-ci lui répondit qu'il n'en savait exactement rien de sûr.
http://www.maria-valtorta.org/Publication/TOME%2003/03-079-2.htm
Les temps apostoliques n'étaient pourtant pas bien loin dans l'un et l'autre cas.

Il y a donc bien une déperdition et une érosion de "détails" dans la Parole de Dieu (encore aujourd'hui) et Il est venu rappeler l'original par le don des visions à Maria Valtorta.
Hélène
Hélène
Administratrice
Messages : 308
Date d'inscription : 24/04/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 22:34
François-Michel a écrit:Il y a donc bien une déperdition et une érosion de "détails" dans la Parole de Dieu (encore aujourd'hui) et Il est venu rappeler l'original par le don des visions à Maria Valtorta.
D'ailleurs, Jésus dit dans une dictée que des brides de l'Evangile (par rapport à celui des premiers siècles) se sont érodés et/ou ont perdu de leur lumière par rapport à ceux des premiers chrétiens (je n'ai pas la leçon sous la main malheureusement).
Mouxine
Mouxine
Messages : 243
Date d'inscription : 22/07/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 29 Aoû - 23:20
Par rapport à la contradiction entre Actes 9:7 et Actes 22:9, si on regarde les textes en araméen, c'est très clair :

En Actes 9, 7, le mot traduit par "voix" est un mot qui désigne un gros bruit. Il est utilisé seulement 3 fois dans tout le NT araméen. C'est le même mot qui est utilisé en Luc 21, 25 :
Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées et désemparées par le fracas (= la voix) de la mer et des flots.
Il est aussi utilisé pour désigner la "langue des barbares", c'est à dire une langue étrangère qu'on ne comprend pas en 1 Cor 14, 15.

En Actes 22, 9, le mot "voix" désigne une voix articulée, des paroles compréhensibles. Ce mot est utilisé 55 fois dans le NT araméen, par exemple en Marc 1:3 :

" Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers."


Autrement dit c'est très simple, les hommes qui suivent Saul ont entendu une voix incompréhensible (un fracas) mais pas de paroles, tandis que Saul a entendu clairement les paroles prononcées.

Si quelqu'un a encore des doutes, on retrouve exactement le même phénomène dans l'évangile de Jean ;

Chapitre 12
28 Père, glorifie ton nom ! » Alors, du ciel vint une voix (= un troisième mot, utilisé 13 fois dans le NT, pour désigner principalement une voix du Ciel) qui disait : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. »
29 En l’entendant, la foule qui se tenait là disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : « C’est un ange qui lui a parlé. »
30 Mais Jésus leur répondit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix (= voix avec des paroles), mais pour vous.

La narration de saint Jean nous dit que du Ciel vient une voix divine, certains entendent un coup de tonnerre (= un fracas), d'autres dont le Christ entendent les paroles clairement (= voix articulée avec des paroles compréhensibles).

L'apparente contradiction entre Actes 7:9 et Actes 22;9 est résolue et ne devrait plus poser de difficultés.
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 30 Aoû - 8:12
@Mouxine a écrit:...Autrement dit c'est très simple, les hommes qui suivent Saul ont entendu une voix incompréhensible (un fracas) mais pas de paroles, tandis que Saul a entendu clairement les paroles prononcées.
...
Bonne exégèse en effet. Il faudrait donc utiliser fracas dans un cas et voix dans un autre. Cela devient clair.
Mais cette exégèse pourrait ouvrir une polémique puisque les textes officiels (Vetus Latina et Nova Vulgata) utilise le même mot dans tous les cas : vocem (voix).
La polémique (qui ne serait pas mienne) s'appuierai alors sur le fait que le premier texte, comme le second, sont issus des travaux d'experts confirmés par le Magistère. St Jérôme de Stridon a même passé des années en Palestine au contact des spécialistes.
Mais il reste que l'exégèse que vous rapportez (argumentée) leur oppose sources et bon sens.
Thierry
Thierry
Messages : 49
Date d'inscription : 20/06/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 30 Aoû - 16:49
@François-Michel

Je croyais que la Bible n'était préservée de l'erreur qu'en ce qui concerne la doctrine de la foi et les mœurs. Mais vous m'apprenez que les auteurs originaux n'étaient pas censés pouvoir se tromper. Alors que faire de toutes les incohérences bibliques impossibles à concilier ? On peut prétendre que c'est un copiste ou un traducteur qui s'est loupé, vu l'ancienneté des textes. Même si on en a aucune preuve, on peut encore se réfugier derrière cette hypothèse. Mais pour l'EMV, ça va être difficile.
 
François-Michel a écrit:Il pourrait le faire si cet ajout détournait le sens, alors que là, il le confirme : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. » est manifestement incomplet parce qu'il fait refuser à Jésus de se manifester dans sa Toute-puissance alors même qu'il donne un miracle public particulièrement éclatant. Il demanderait à sa mère de le laisser tranquille. Toute la puissance du "désormais" se trouve, dans son sens original d'idiome hébraïque, dans l'affirmation que Dieu s'impose désormais à eux deux.

Le "désormais" est aussi une sorte de refus, mais pas pour la même raison :
« Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue.» = L'heure pour moi de faire des miracles en tant que Messie n'est pas encore venue, donc je ne suis pas censé t'exaucer.
« Qu'y a-t-il désormais entre moi et toi ? » = Désormais j'ai commencé ma mission en tant que Messie, donc je ne suis pas censé t'obéir.
André
André
Messages : 528
Date d'inscription : 13/08/2022

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 30 Aoû - 18:50
Ah ? Mais il y a tout de même un certain progrès ?! Désormais, le désormais de Jésus à Cana n'est plus une incohérence pour l'ami Thierry ? Ça se fête , ça !! Smile Smile Smile Champagne pour tous le monde ! ( et du meilleur)  Danse
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 30 Aoû - 22:24
@Thierry a écrit:...Je croyais que la Bible n'était préservée de l'erreur qu'en ce qui concerne la doctrine de la foi et les mœurs. Mais vous m'apprenez que les auteurs originaux n'étaient pas censés pouvoir se tromper. Alors que faire de toutes les incohérences bibliques impossibles à concilier ? On peut prétendre que c'est un copiste ou un traducteur qui s'est loupé, vu l'ancienneté des textes. Même si on en a aucune preuve, on peut encore se réfugier derrière cette hypothèse. Mais pour l'EMV, ça va être difficile.


1

La Bible, ou plus exactement l'Evangile est fiable par construction : c'est le fruit de plusieurs centaines de témoins (500 sur le Thabor dit St Paul) qui se transmettent, s'échangent, se rappellent, ... les paroles et les souvenirs, dans une société ou la transmission orale est le véhicule principal de communication. De cette communauté orale sont nés les quatre évangiles écrits, dictés ou notés, ... et validés par les témoins. Mais aussi la Tradition comme les agrafas ou paroles isolées de Jésus, le voile de Véronique, les noms d'Anne et Joachim, etc.
De là sont sortis les récits canoniques : fruits des souvenirs les plus marquants, les plus importants, les plus partagés : ceux qui conduisent à la Foi en Jésus comme l'indique les chapitres de clôture de l'Evangile (Jean 20,31 et Jean 21,25).
Il n'y a aucune contradiction dans ces récits car Jésus n'a eu qu'une seule vie qui, par construction, ne peut se contredire.

Il en est autrement des copistes et traducteurs ultérieurs qui ont très vite écorné ou mal interprété des souvenirs ou des phrases. J'en ai donné des exemples dans toutes les époques.

Pour palier à cela l'Esprit veille. Vous-même, je le pense, éprouvez son action dans votre vie par ces inspirations providentielles, ces fulgurances, ces bons choix ... que vous exercez. Car Dieu est Maître de l'Histoire et la conduit à travers les vicissitudes, les violences et les erreurs : la Bible, qui recouvre la totalité de l'Histoire humaine, en donne la preuve constante.
Jésus, qui est Dieu et Homme a promis l'assistance de l'Esprit pour perpétrer le souvenir éternel de son enseignement qui est Parole (Verbe) de Dieu (Jean 14, 25-26 et Jean 16,13-14).

Les visions données à Maria Valtorta en sont une des traductions majeure, une "anamnèse" (rappel et actualisation) de l'Evangile. C'est pourquoi en elles il n'y a ni contradictions, ni omissions, ... ni inventions. Tout est d'une extrême cohérence.

Ce n'est en rien une "Vie de Jésus" comme il y en a tant. Elles bâtissent des théories critiques sur quelques détails de quelques épisodes, tirées de quelques sources : une motte de terre dans l'étendue de la steppe. Ce sont des Da Vinci Code pour les pires de ces "vies" et des méditations inspirées pour les meilleures, mais aucune, absolument aucune de ces vies a pu réécrire un Evangile corrigé. Il est impossible d'imiter la Parole de Dieu. Même Satan ne peut faire autre chose que singer cette vie, jamais l'égaler.

Et parce que les visions de Maria reprennent, comme une caméra, le film des évangiles, elles ne peuvent pas inclure des incohérences, des récits abracadabrantesques ou des enseignements nuisibles.
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 30 Aoû - 22:48
@Thierry a écrit:...Le "désormais" est aussi une sorte de refus, mais pas pour la même raison :
« Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue.» = L'heure pour moi de faire des miracles en tant que Messie n'est pas encore venue, donc je ne suis pas censé t'exaucer.
« Qu'y a-t-il désormais entre moi et toi ? » = Désormais j'ai commencé ma mission en tant que Messie, donc je ne suis pas censé t'obéir.


2
Ce serait alors "Arrête, maman ! Lâches-moi les baskets ! Je suis grand maintenant et j'ai pas envie de me lever du lit !"

Cette analyse qui peut survivre à un survol du texte de MV ou d'un demi-verset de l'Evangile, n'a pas sa cohérence :
- C'est contradictoire avec la connivence décrite entre Jésus et Marie. Rien de "lâches-moi les baskets !", tout au contraire.
- Ce refus apparent est contradictoire avec le fait que justement il commence à ce moment son ministère public par un miracle éclatant.
- Cette "désobéissance" est contradictoire avec le fait qu'il exauce le désir de Marie (et il le dit à la fin de l'épisode).
- La cohérence d'une "heure à venir" ne peut donc se comprendre que par projection dans la Passion au terme de laquelle il retrouvera l'intimité avec sa Mère. (Jésus a fait une promesse similaire à Maria Valtorta pour ces 50 ans). Pour la foi catholique, Marie a été couronnée au Ciel au-dessus des anges.
- Le "désormais", joint à l'idiome hébraïque (quoi entre toi et moi) indique bien qu'entre l'amour de Jésus pour sa Mère, l'amour de Dieu pour la Toute-Sainte (Cf; hymne de Sagesse 8 ), il y a la mission rédemptrice. Marie a su que le temps de cette mission était venu "désormais", Jésus a su qu'elle le savait. Ils ont su qu'ils étaient en connivence, prêts pour cela. Mais c'est Marie qui a donné le signal de départ : Faites tout ce qu'il vous dira.

Tout cela se trouve merveilleusement décrit dans l'épisode. Un épisode symboliquement de fête, symboliquement de noces, les noces de l'Agneau.
André
André
Messages : 528
Date d'inscription : 13/08/2022

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mer 31 Aoû - 15:53
Parfaitement dit, François-Michel.

L'hypothèse du "lâche-moi les basquets" que certain défendent est complètement nulle. Si en effet on la retenait, alors :

1 ) Cet épisode serait à peine centré sur le miracle de l'eau changée en vin, mais bien plutôt sur L'IMPUISSANCE DE JÉSUS À SE FAIRE OBÉIR, et particulièrement de sa Mère ! Alors que l'on sait que notre Sauveur parlait "avec autorité, et non pas comme les scibes".


2 ) L'épisode pourrait s'intituler alors : 
"Où l'on voit comment Marie, par une demande malicieuse, met en pleine lumière le manque d'autorité de son Fils et son irritabilité, et comment ce dernier s'en sort par une pirouette - l'accomplissement d'un miracle pour faire diversion et sauver la face -"


Dans ces conditions, autant refermer définitivement l'Evangile de suite !!!

Mais non, car il n'en est rien de cette exégèse de bas étage.
Thierry
Thierry
Messages : 49
Date d'inscription : 20/06/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Jeu 1 Sep - 21:03
François-Michel a écrit:Il n'y a aucune contradiction dans ces récits car Jésus n'a eu qu'une seule vie qui, par construction, ne peut se contredire.

Ca mériterait un sujet un part, mais je ne crois pas que les évangiles soient infaillibles. Il y a des petites contradictions formelles par ci par là, et des incohérences majeures, comme la scène du tombeau vide chez Matthieu, incompatible avec les autres récits.
 

François-Michel a écrit:Les visions données à Maria Valtorta en sont une des traductions majeure, une "anamnèse" (rappel et actualisation) de l'Evangile. C'est pourquoi en elles il n'y a ni contradictions, ni omissions, ... ni inventions. Tout est d'une extrême cohérence.

L'EMV présente des contradictions avec les évangiles canoniques, et des contradictions internes. Tout pour plaire.
 
François-Michel a écrit:Ce serait alors "Arrête, maman ! Lâches-moi les baskets ! Je suis grand maintenant et j'ai pas envie de me lever du lit !"

Cette analyse qui peut survivre à un survol du texte de MV ou d'un demi-verset de l'Evangile, n'a pas sa cohérence :
- C'est contradictoire avec la connivence décrite entre Jésus et Marie. Rien de "lâches-moi les baskets !", tout au contraire.
- Ce refus apparent est contradictoire avec le fait que justement il commence à ce moment son ministère public par un miracle éclatant.
- Cette "désobéissance" est contradictoire avec le fait qu'il exauce le désir de Marie (et il le dit à la fin de l'épisode).

1) Vous prenez la version de l'AELF qui est une mauvaise traduction pour prétexter pouvoir la prendre au sens moderne "qu'est-ce tu m'veux, toi ?" Mais au contraire, il s'agit plutôt de "O femme, que voulez-vous de moi ?"
Et avec une traduction plus proche de l'original, on a : "qu'est-ce que cela pour moi et pour toi ?" Le texte original n'est en effet pas une description de la relation entre Marie et Jésus, mais une description du rapport entre la pénurie de vin et les personnages de Jésus et Marie. Et ceci selon le chanoine Crampon qui, je pense, n'est pas une quiche en traduction, et précise que traduire l'expression par "entre toi et moi" est incorrect.
2) La réplique de Jésus n'est donc pas un refus mais seulement une demande de justification. En gros : "pourquoi devrai-je faire un miracle ?" Et Marie espère bien qu'il le lui accordera, parce qu'elle est sa mère.
3) Jésus ne se contredit donc pas en acceptant de faire le miracle ou d'avancer l'heure de faire des miracles publics.
4) Je n'invente rien, ceci est l'interprétation traditionnelle donnée en commentaires dans toutes les bibles catholiques.
 
 
André a écrit:Désormais, le désormais de Jésus à Cana n'est plus une incohérence pour l'ami Thierry ? Ça se fête , ça !!

J'ai utilisé le "désormais" pour ne pas perdre FM en chemin car il ne veut pas en démordre (et vous non plus, d'ailleurs), et car la traduction avec "désormais" revient au même que celle avec le "de plus", sauf en certains cas où ça coince, comme celui où l'on accole la suite de la réplique (malencontreusement jetée aux oubliettes dans l'EMV, comme par hasard).
"Qu'y a-t-il de plus entre toi et moi ? Mon heure n'est pas encore venue."
Déduction logique : Il n'y a rien de plus entre toi et moi. L'heure n'étant pas encore venue, il n'y a pas encore quelque chose de plus.
"Qu'y a-t-il désormais entre toi et moi ? Mon heure n'est pas encore venue."
Aucune déduction logique possible : cette réplique est absurde. En effet "désormais"="à partir de maintenant", et "à partir de maintenant" est incompatible avec "pas encore".
 

Maintenant passons à l'interprétation de l'EMV :

"Qu'y a-t-il désormais entre Moi et Toi ?". J'étais d'abord tien, uniquement tien. Tu me commandais, Je t'obéissais. Je t'étais "soumis". Maintenant, j'appartiens à ma mission.           

Là on a donc bien affaire à un refus de la part de Jésus : "Désormais je n'ai plus à t'obéir".
Refus qui est contradictoire avec le fait que Jésus l'exauce juste après. Mais bon, on va dire que Jésus l'exauce non par obéissance mais juste pour faire plaisir à sa mère.
 
Ce "désormais", oublié par plusieurs, voulait dire ceci : "Tu m'as été tout, ô Mère tant que je fus le Jésus de Marie de Nazareth et tu m'es tout en mon esprit mais, depuis que je suis le Messie attendu, j'appartiens à mon Père.           
Attends encore un peu et ma mission terminée, je serai de nouveau tout à toi.

Voilà donc la raison pour laquelle vous croyez que "l'heure à venir" est celle de la glorification de Jésus après sa Passion.
Hélas, même si vous remplacez "mon heure n'est pas encore venue" par "l'heure où je serai de nouveau tout à toi n'est pas encore venue", ça ne colle pas non plus avec l'interprétation de l'EMV :
"Qu'y a-t-il de plus entre toi et moi ? L'heure où je serai de nouveau tout à toi n'est pas encore venue".
Déduction logique : il n'y a rien de plus entre nous, je ne suis pas encore de nouveau tout à toi.
Ce n'est pas l'interprétation de Jésus dans l'EMV qui affirme que le "quelque chose de plus" est une distance entre eux d'eux ("maintenant j'appartiens à ma mission") et non un rapprochement.
Voilà pourquoi Jésus dans l'EMV fait comme s'il n'avait jamais prononcé "mon heure n'est pas encore venue", tout en passant sous silence le fait que ce soit un ajout de la part de saint Jean. Quoi ? Jésus prendrait la peine de critiquer un simple mot "oublié" par les traducteurs et ne prendrait pas la peine de critiquer une phrase entière ajoutée par son apôtre ? Car il faut bien remarquer que ce ne sont pas les traducteurs qui ont ajouté le "mon heure n'est pas encore venue" pour combler l'hypothétique déficit de sens de la première proposition amputée d'un mot, mais bien saint Jean.
 
Conclusion : ce passage de l'EMV est incohérent avec le sens traditionnel de la réplique de Jésus dans l'évangile de Jean, et avec toutes les traductions connues.
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Jeu 1 Sep - 21:52
@Thierry
Vous dites que l'EMV a des contradictions avec l'Evangile canonique qui lui-même a des contradictions mineures. C'est donc tout simple : l'EMV contredit les contradictions mineures pour les supprimer, car dans l'EMV, qui recouvre la totalité des évangiles canoniques, il n'y a ni contradictions, ni omissions, ni incohérences. Quelle meilleure réponse que de contredire les contradictions mineures ? 
Depuis le temps que l'on discute, je n'ai pas vu la moindre contradiction pointer en Jean 2,4.

Voudriez-vous interdire de contredire les contradictions en appelant le tombeau vide à la rescousse ? Qu'à cela ne tienne :
Le récit de la Résurrection a donné lieu a un travail de confrontation avec la cohérence et le bon sens (Evangile / EMV) : 
https://www.maria-valtorta.org/Lavere/Resurrection.pdf
https://www.maria-valtorta.org/Lavere/ResurrectionPP.ppsx

Cela amène, une fois de plus à l'affirmation : dans l'EMV, qui recouvre la totalité des évangiles canoniques, il n'y a ni contradictions, ni omissions, ni incohérences.

Quant à votre retour sur ce que j'aurai dit Jean 2,4, je suis plus que surpris. Ai-je si mal expliqué qu'il n'y a pas de refus, mais connivence ?
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Sam 3 Sep - 9:54
@Thierry a écrit:
François-Michel a écrit:Il n'y a aucune contradiction dans ces récits car Jésus n'a eu qu'une seule vie qui, par construction, ne peut se contredire.
Ca mériterait un sujet un part, mais je ne crois pas que les évangiles soient infaillibles. Il y a des petites contradictions formelles par ci par là, et des incohérences majeures, comme la scène du tombeau vide chez Matthieu, incompatible avec les autres récits.
François-Michel a écrit:Les visions données à Maria Valtorta en sont une des traductions majeure, une "anamnèse" (rappel et actualisation) de l'Evangile. C'est pourquoi en elles il n'y a ni contradictions, ni omissions, ... ni inventions. Tout est d'une extrême cohérence.
L'EMV présente des contradictions avec les évangiles canoniques, et des contradictions internes. Tout pour plaire.

Je reviens sur le rapport entre l'EMV et l'Evangile canonique : un rapport fondamental que je scrute et, comme dans toute quête, j'ai à me reprendre. Un incident extérieur vient de me le rappeler. Un interlocuteur m'a retourné qu'à parler comme je le fais, je donnerais le sentiment à tout un chacun qu’une révélation privée se retrouve sur le même pied que la Parole de Dieu.
Ce serait en effet une grave ambiguïté car la révélation privée (ici les visions) est soumise à la Révélation publique (la Bible) et n'a pas la même autorité.
Jésus, dans l'Œuvre, tout en affirmant l'origine divine de ce don, précise bien que ce n'est pas un évangile canonique. Et ce matin, la lecture du jour avertit de ne pas aller au-delà de ce qui est écrit (1 Corinthiens 4,6b).

Le défi vient d'une autre loi : la révélation privée doit être conforme à la Révélation publique. Ainsi donc les visions de l'Evangile reçues par Maria Valtorta doivent être conformes à l'Evangile canonique. Or, de mille façons, cela a été démontré : aucune omission, aucune contradiction. L'Œuvre est à l'évidence un moyen de pénétrer l'Evangile éternel. C'est aussi ce que dit Jésus.

Si les visions et l'Evangile canonique se superposent, comment empêcher alors qu'un interlocuteur extérieur dise : "il y a confusion !" ?

On ne peut pas dire que l'EMV soit une simple catéchèse permettant de mieux imaginer les scènes de l'Evangile (façon exercices ignaciens). Non : il y a un apport de détails, de précisions qui illuminent les épisodes et les enseignements de l'Evangile éternel. Cela est attesté par des autorités compétentes et largement vécu par les lecteurs : personne ne change de monde en lisant l'Evangile canonique et en le prolongeant dans l'EMV.

Mais par contre, il m'apparait que l'EMV entre en concurrence avec la façon dont on annonce aujourd'hui l'Evangile en occident. Cette façon a sa sanction : la fuite des cherchant-Dieu vers d'autres horizons. Entre ceux qui étouffe l'Evangile sous un amoncellement de préceptes et de règlements (les pharisiens modernes) et ceux qui remettent en cause la véracité des récits (les sadducéens modernes), il y a nécessité de transporter les âmes, à travers le temps et l'espace à la suite de Jésus : c'est l'EMV entre autres. C'est ce que j'appelle "l'anamnèse" car il y a mémoire et actualisation.

Jésus n'a jamais annoncé autre chose que ce qui est dans l'Evangile, nonobstant les égratignures du temps et des hommes.
jean-yves
jean-yves
Messages : 356
Date d'inscription : 13/12/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Sam 3 Sep - 14:20
@François-Michel,
 
Il est prophétisé dans Apocalypse 12 : 14 : « Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole au désert, vers l'endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin du serpent. »

La fuite des "cherchant-Dieu" comme vous les appellez, semble faire référence à Ap.12:14 et justifier la "nécessité de transporter les âmes, à travers le temps et l'espace à la suite de Jésus comme le fait l'EMV, entre autres". 

C'est bien mon avis que l'EMV a été donné pile-poil pour ce siècle et pour cette raison majeure de nourrir l'Eglise qui aura fuit au désert, désert symbolique, entendu comme la disparition au for public de la foi, de l'Espérance et de la Charité (en ces temps la foi disparaitra et la charité d'un grand nombre se refroidira).
 
(PS : A quoi faites-vous allusion, qui serait du même accabit que l'EMV, par "entre autres" ?)
André
André
Messages : 528
Date d'inscription : 13/08/2022

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Sam 3 Sep - 19:58
Bonsoir à tous,

Voici ma version des faits concernant cet épisode.

J'ai cité récemment le passage de la tempête apaisée dans MV : il a un sérieux point commun entre celui-ci et celui de Cana ! En effet, tout comme à Cana où il n'est pas fait mention par Jésus du "mon temps n'est pas encore venu", excepté dans l'explication que Jésus fait du "désormais", Jésus ne termine pas l'épisode de la tempête apaisée dans MV en s'adressant à ses disciples comme en saint Marc : "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? ".

Dans les deux cas, les explications de Jésus font office de citation de la phrase en question ( du moins, c'est là mon opinion, et elle est cohérente, même si je reste ouvert à tout ce que François-Michel pourra me suggérer ).

C'est d'autant plus vraisemblable, que le récit des noces de Cana s'arrête un moment, comme suspendu, lorsque Jésus prononce le début de sa réponse à Marie : "Qui a-t-il désormais entre toi et moi, femme ? "

 Immédiatement, sans attendre la fin de la citation QUE TOUT LE MONDE CONNAÎT, Jésus se met à nous expliquer la raison de ce "désormais" - sous-entendu par ailleurs en saint Jean - ( oui Thierry, je vous répond, patience, je finis ).

Il me paraît ici évident que parfois, dans MV, il peut y avoir de très légères omissions sans conséquence, et ici précisément car Jésus voulait seulement insister sur la justification de l'ajout de ce "désormais".

Comme le Christ ne veut en aucun cas créer un 5e Évangile, le message est ici évident : "Pour la citation complète, il vous suffit d'aller la lire dans saint Jean, qui garde entièrement son caractère de référence pour les lecteurs. Dans MV, il me plaît d'insister sur tel élément plutôt qu'un autre."


C'est exactement la même chose lorsque après la cène, la prière sacerdotale dans MV est carrément omise ! Là encore, saint Jean est la référence, ET LIRE LES ECRITS INSPIRÉS À MV NE DISPENSE PAS DE LIRE LES ÉVANGILES CANONIQUES. Dans le cas de la prière sacerdotale, le renvoie est plus clairement indiqué. 

Même si la plupart du temps, nous avons PLUS de détails sur les épisodes évangéliques, ainsi que l'intégralité des Paroles et d'avantage encore, le simple fait que ces épisodes soient déjà connus des lecteurs dispense parfois le Christ de faire pour MV un "copié/collé" des Évangiles canoniques. 

Et d'ailleurs : il y a encore de nombreuses autres paroles et événements de sa Vie que Jésus ne révèle pas à Maria Valtorta, ce qui montre que son oeuvre n'a pas vocation à être scrupuleusement exhaustive. 

C'EST BIEN LE SENS QUI NOUS INTÉRESSE, et non l'exhaustivité scupuleuse, qui n'est revendiquée par certains QUE dans un but formaliste, qui finalement se fiche éperdument du sens, de la LEÇON que les lecteurs vont pouvoir en tirer ! Or pour Jésus, c'est tout l'inverse. 

Pour ma part, cette ellipse est sans conséquence, car pendant que Jésus explique le "désormais", on imagine bien que Jésus finit sa phrase : "mon temps n'est pas encore venu", et d'ailleurs, cette fin de citation est comprise dans son explication : don't act pour les censeurs, plus rien à se mettre sous la dent Smile

Quand à votre contestation, Thierry : si cela venait de quelqu'un d'autre que vous, je lui dirais simplement d'arrêter les produits... Mais je suppose que vous n'en prenez pas, et que donc, votre incompréhension invincible, votre absence de sens logique est, soit volontaire ( vous seul le savez), soit vient d'une incapacité à entendre la logique la plus élémentaire ( et dans ce cas, je compatis, sans pouvoir rien y faire ).

Tout est d'une logique sans faille :
"Femme, qui a-t-il désormais entre toi et moi ?"
implique de la part du Christ une remise en question du devoir absolu d'obéir à sa Mère. 

Si il y a la même chose entre toi et moi qu'à Nazareth, alors c'est mon devoir de Fils d'obéir à ma Mère qui a l'autorité sur son enfant.

Si au contraire, DÉSORMAIS ( à cause de ma mission publique qui commence ) Je suis devenu le seul Maître et toi la disciple, alors ( truisme ) : ce n'est plus comme avant, c'est Moi seul qui sait quand et comment Je commencerai à faire des miracles.

Et ici, deux interprétations, toutes deux absolument logiques :

- 1 ) l'interprétation que l'on peut avoir en lisant uniquement Saint Jean :


"Mon temps n'est pas encore venu"
c'est l'application de ce qui précède ! "Puisque DÉSORMAIS c'est Moi seul qui commande, et non plus toi, femme : j'affirme donc en ma souveraine autorité que ce n'est pas encore le temps pour Moi de faire des miracles, cependant, Je hâte ce temps, car Je ne peux rien te refuser et j'accède à ton désir de Mère immaculée".


2 ) L'interprétation qui découle de la lecture de MV, tout aussi impeccablement logique :


"Ta demande, Mère, DÉSORMAIS tu sais combien il m'est difficile d'y accéder, vu que nous ne sommes plus aussi libres qu'à Nazareth où tout était si simple : j'accedais à tous tes désirs. D'où la question que Je te pose ! Et oui, Mère, DÉSORMAIS c'est ma mission qui prime, JUSQU'À CE QUE MON TEMPS SOIT VENU : et ALORS seulement - et tu verras que c'est vrai - j'accèderai de nouveau à toutes tes demandes, comme auparavant. Cependant, ACTUELLEMENT, mon temps n'est pas encore venu.

Et donc le "désormais" est une mise en suspent PROVISOIRE ( il n'est pas un "désormais ET POUR TOUJOURS" ) de la possibilité qu'a Jésus d'obéir aux moindres vouloirs de sa Mère.

Et cependant, dans les deux cas ..... et malgré ce qu'Il en a dit : Jésus ACCÈDE à la supplication de Marie en faveur des hommes qui n'ont plus de vin, manifestant qu'Il ne veut rien refuser à sa Mère, car son Amour pour elle prime sur toute autre considération. 

Combien "passer par Marie" a donc d'intérêt pour celui qui craint de ne pas mériter d'être exaucé par Dieu ! Par son Coeur Immaculé, elle a tout pouvoir sur son Divin Coeur.

Il n'y a donc aucun défaut de logique entre ces deux parties de la réponse du Christ, malgré ce que vous en dites.

Mais je veux bien croire que si :
- On affirme que Jésus a défendu d'injurier, alors que lui-même se le permet ( !!! ) 
- qu'il a donné l'exemple de mentir à ses parents ( !!! )
- qu'il aurait très bien pu céder à la tentation dans le désert, "car ce n'était pas du cinéma " ( !!! ) 
- qu'enfin Il était toujours prêt à commettre un mal, pourvu que ce soit pour en tirer un bien ( !!! )

on soit alors complètement perdu dans son jugement, et qu'on ait besoin d'aide tout en le niant par fierté. Ça arrive. 

Pardon de ne pas répondre à tout, mais le reste étant un pur galimatia sans aucune forme de preuve, on peut y répondre en bloc et sans apporter de preuve :

Il y a des incohérences dans MV et entre MV et les Evangiles ? 

NON, IL N'Y A AUCUNE INCOHÉRENCE DE CE GENRE DANS MV, ce qui est abondamment démontré, par tous, partout, en tout temps, et jusqu'à ce que la Vérité triomphe , mais c'est déjà accomplit ! Il ne faut que des yeux pour voir ( et c'est le seul hic pour certains.)

Que l'Esprit-Saint les éclairent. Peut-être par la lecture de l'oeuvre, enfin objective et sans esprit de chicane ? 
Qu'il en soit ainsi. Amen !
Thierry
Thierry
Messages : 49
Date d'inscription : 20/06/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Lun 5 Sep - 12:38
François-Michel a écrit:Vous dites que l'EMV a des contradictions avec l'Evangile canonique qui lui-même a des contradictions mineures. C'est donc tout simple : l'EMV contredit les contradictions mineures pour les supprimer, car dans l'EMV, qui recouvre la totalité des évangiles canoniques, il n'y a ni contradictions, ni omissions, ni incohérences. Quelle meilleure réponse que de contredire les contradictions mineures ? 
Depuis le temps que l'on discute, je n'ai pas vu la moindre contradiction pointer en Jean 2,4.

Hélas, l'EMV contredit les évangiles sur des points qui n'étaient pas des incohérences, comme cette réplique aux noces de Cana qui prend un sens tout à fait différent dans l'EMV, comme je l'ai expliqué.
 
Merci pour le travail de monsieur Lavère sur la Résurrection, j'en avais déjà pris connaissance, et j'ai pu constater que le récit de saint Matthieu demeurait incompatible. Il n'y a pas d'ange qui s'assoit sur la pierre (à l'extérieur) et qui, de là, parle à la Madeleine et à l'autre Marie.
 
François-Michel a écrit:Quant à votre retour sur ce que j'aurai dit Jean 2,4, je suis plus que surpris. Ai-je si mal expliqué qu'il n'y a pas de refus, mais connivence ?

On peut l'admettre, en effet : "Tu sais que je ne suis pas censé t'obéir, mais tu sais que je vais quand même faire le miracle parce que l'heure est venue." OU BIEN "Tu sais que je ne suis pas censé t'obéir, mais tu sais que je vais quand même faire le miracle pour ton amour même si ma mission n'est pas encore finie et que l'heure où je serai de nouveau tout à toi n'est pas encore venue."
C'est bien beau, mais alors le sens est très différent de celui de l'évangile de Jean où on a : "Tu sais que l'heure n'est pas encore venue, mais tu sais que je vais quand même faire le miracle parce que c'est toi, ma mère, qui me le demandes."
 
François-Michel a écrit:Le défi vient d'une autre loi : la révélation privée doit être conforme à la Révélation publique. Ainsi donc les visions de l'Evangile reçues par Maria Valtorta doivent être conformes à l'Evangile canonique. Or, de mille façons, cela a été démontré : aucune omission, aucune contradiction.

Hélas, c'est faux, on le voit ici et dans d'autres sujets : "Ils ne comprirent pas cette parole" (Luc 2) versus "Moi [Marie] je compris. Encore que je le savais déjà"
 

André a écrit:Il me paraît ici évident que parfois, dans MV, il peut y avoir de très légères omissions sans conséquence, et ici précisément car Jésus voulait seulement insister sur la justification de l'ajout de ce "désormais".

Les omissions sans conséquence ne me dérangent pas, et je comprends qu'il puisse y en avoir. Mais ici il s'agit d'une omission avec une grosse conséquence.
 
André a écrit:Pour ma part, cette ellipse est sans conséquence, car pendant que Jésus explique le "désormais", on imagine bien que Jésus finit sa phrase : "mon temps n'est pas encore venu", et d'ailleurs, cette fin de citation est comprise dans son explication

Non, il est impossible que Jésus finisse la réplique directement avec la phrase de l'évangile sans faire perdre à la réplique le sens qu'il lui donne dans l'EMV.
 
André a écrit:"Mon temps n'est pas encore venu" : 
c'est l'application de ce qui précède ! "Puisque DÉSORMAIS c'est Moi seul qui commande, et non plus toi, femme : j'affirme donc en ma souveraine autorité que ce n'est pas encore le temps pour Moi de faire des miracles, cependant, Je hâte ce temps, car Je ne peux rien te refuser et j'accède à ton désir de Mère immaculée".

Avez-vous conscience que la première phrase est une question ? L'interprétation que vous donnez ne serait possible que s'il s'agissait d'une affirmation ("il y a quelque chose entre toi et moi désormais") et qu'il y avait un connecteur logique d'addition  tel que "et puis", "de plus", ou "en outre", au début de la phrase "mon heure n'est pas encore venue".
 
André a écrit:"Ta demande, Mère, DÉSORMAIS tu sais combien il m'est difficile d'y accéder, vu que nous ne sommes plus aussi libres qu'à Nazareth où tout était si simple : j'accedais à tous tes désirs. D'où la question que Je te pose ! Et oui, Mère, DÉSORMAIS c'est ma mission qui prime, JUSQU'À CE QUE MON TEMPS SOIT VENU : et ALORS seulement - et tu verras que c'est vrai - j'accèderai de nouveau à toutes tes demandes, comme auparavant. Cependant, ACTUELLEMENT, mon temps n'est pas encore venu.

Votre interprétation n'est pas possible car il n'y a justement pas de mot tel que "jusqu'à" ou "cependant". C'est aussi simple que ça.

André a écrit:NON, IL N'Y A AUCUNE INCOHÉRENCE DE CE GENRE DANS MV,

Commencez par essayer de résoudre la contradiction interne à l'EMV qui persiste dans ce fil de discussion :
https://mariavaltorta.forumactif.com/t124p30-comment-se-faisait-la-procreation-avant-la-faute#1235
Vous trouverez le passage problématique de la dictée du 28 novembre 1943 dans le deuxième message de la première page de ce même fil.
André
André
Messages : 528
Date d'inscription : 13/08/2022

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 6 Sep - 1:21
Thierry a écrit:
François-Michel a écrit:Vous dites que l'EMV a des contradictions avec l'Evangile canonique qui lui-même a des contradictions mineures. C'est donc tout simple : l'EMV contredit les contradictions mineures pour les supprimer, car dans l'EMV, qui recouvre la totalité des évangiles canoniques, il n'y a ni contradictions, ni omissions, ni incohérences. Quelle meilleure réponse que de contredire les contradictions mineures ? 
Depuis le temps que l'on discute, je n'ai pas vu la moindre contradiction pointer en Jean 2,4.

Hélas, l'EMV contredit les évangiles sur des points qui n'étaient pas des incohérences, comme cette réplique aux noces de Cana qui prend un sens tout à fait différent dans l'EMV,

comme je l'ai expliqué.
Non : (...) comme votre fierté ne consent pas à admettre la défaillance de vos explications, ce qui est totalement différent. 
 
Merci pour le travail de monsieur Lavère sur la Résurrection, j'en avais déjà pris connaissance, et j'ai pu constater que le récit de saint Matthieu demeurait incompatible. Il n'y a pas d'ange qui s'assoit sur la pierre (à l'extérieur) et qui, de là, parle à la Madeleine et à l'autre Marie.

J'étudierai cette question plus tard, mais je sais déjà, hélas, qu'elle tournera à votre défaveur. 
 
François-Michel a écrit:Quant à votre retour sur ce que j'aurai dit Jean 2,4, je suis plus que surpris. Ai-je si mal expliqué qu'il n'y a pas de refus, mais connivence ?

On peut l'admettre, en effet : "Tu sais que je ne suis pas censé t'obéir, mais tu sais que je vais quand même faire le miracle parce que l'heure est venue."

On ne voit ici que votre incapacité à restituer ce que le texte veut dire. Vous n'avez certainement pas l'art de la paraphrase : vous inventez carrément un évangile "selon vous". Intérêt de la chose ? 

OU BIEN "Tu sais que je ne suis pas censé t'obéir,
Pourquoi traduisez-vous ici la question de Jésus par une affirmation, alors que vous me reprocherez tout à l'heure de l'avoir traduit par une constatation, et non par une question ?

Vous vous autorisez ce que vous interdisez aux autres ? Mais dites-moi, c'est curieux, vous pourriez m'expliquer ? Parce que c'est pas évident à suivre, vos petits méandres...


mais tu sais que je vais quand même faire le miracle pour ton amour même si ma mission n'est pas encore finie et que l'heure où je serai de nouveau tout à toi n'est pas encore venue."

Donc en plus, vous comprenez ce qu'on vous dit, vous savez que c'est cohérent, et vous continuez à vouloir détruire ! D'où vient cet acharnement ? Quelle en est la raison ? ( et là, je vous l'accorde : c'est une question ).

C'est bien beau, mais alors le sens est très différent de celui de l'évangile de Jean où on a : "Tu sais que l'heure n'est pas encore venue, mais tu sais que je vais quand même faire le miracle parce que c'est toi, ma mère, qui me le demandes."

Mais mon pauvre, c'est vous qui l'avez écrit, l'Evangile selon saint Jean ? Comment pouvez-vous peremptoirement affirmer son sens, alors qu'à l'évidence, il laisse plusieurs possibilités d'interprétation ? C'est votre désir d'être pape et de faire des bulles qui ressort ici ? ( encore une question )
 
François-Michel a écrit:Le défi vient d'une autre loi : la révélation privée doit être conforme à la Révélation publique. Ainsi donc les visions de l'Evangile reçues par Maria Valtorta doivent être conformes à l'Evangile canonique. Or, de mille façons, cela a été démontré : aucune omission, aucune contradiction.

Hélas, c'est faux, on le voit ici et dans d'autres sujets : "Ils ne comprirent pas cette parole" (Luc 2) versus "Moi [Marie] je compris. Encore que je le savais déjà"
Hélas, Thierry, vous êtes tombé dans un grave défaut d'intelligence : celui d'avoir le sentiment d'avoir tout compris sur tout.

"Ils ne comprirent pas cette Parole" n'implique pas en effet que la Vierge, grâce à son intelligence immaculée, parvint à comprendre bien plus vite sûrement que saint Joseph. Cette affirmation n'est pas un constat DANS LA DURÉE, mais un point de départ, car Marie et Joseph n'étaient certainement pas dépourvus de l'aide du Saint-Esprit. 

Mais que Marie comprit le sens, cela ne fait aucun doute dans l'Evangile de saint Luc, la preuve étant que Jésus continua de vivre avec eux en leur étant soumis : CELA VEUT DIRE QU'ILS EN REPARLERENT ET QUE MARIE COMPRIT. Elle n'était pas bouchée, elle, contrairement à certains.

 

André a écrit:Il me paraît ici évident que parfois, dans MV, il peut y avoir de très légères omissions sans conséquence, et ici précisément car Jésus voulait seulement insister sur la justification de l'ajout de ce "désormais".

Les omissions sans conséquence ne me dérangent pas,
Je prends note !

et je comprends qu'il puisse y en avoir.
Je reprends note ! 

Mais ici il s'agit d'une omission avec une grosse conséquence.
Non, elle est sans conséquence, comme je vous l'ai déjà dit. Une objection, peut-être ?

La seule et unique conséquence, c'est qu'elle vous donne l'occasion d'ergoter à l'infini sous des apparences très doctes qui ne sont qu'illusions, faute d'un esprit simple et de bonne volonté. 

 
André a écrit:Pour ma part, cette ellipse est sans conséquence, car pendant que Jésus explique le "désormais", on imagine bien que Jésus finit sa phrase : "mon temps n'est pas encore venu", et d'ailleurs, cette fin de citation est comprise dans son explication

Non, il est impossible que Jésus finisse la réplique directement avec la phrase de l'évangile sans faire perdre à la réplique le sens qu'il lui donne dans l'EMV.
Non, ce qui est impossible, c'est comme dit précédemment, de vous attribuer un sens logique qu'à l'évidence vous n'avez pas. Pardon, mais vous n'avez pas les compétences intellectuelles nécessaires pour comprendre la logique sans faille qui unit les deux propositions en question, que ce soit d'ailleurs dans MV que dans l'Evangile de saint Jean. Votre problème à vous, c'est avec la foi catholique que vous l'avez, comme vu précédemment. 
 
André a écrit:"Mon temps n'est pas encore venu" : 
c'est l'application de ce qui précède ! "Puisque DÉSORMAIS c'est Moi seul qui commande, et non plus toi, femme : j'affirme donc en ma souveraine autorité que ce n'est pas encore le temps pour Moi de faire des miracles, cependant, Je hâte ce temps, car Je ne peux rien te refuser et j'accède à ton désir de Mère immaculée".

Avez-vous conscience que la première phrase est une question ?
C'est plutôt louche de votre part, cette question, et assez incompréhensible : tout à l'heure, VOUS en faisiez sans broncher une AFFIRMATION, et voilà que tout d'un coup,  hop ! Ni vu ni connu vous retournez votre veste Smile petit opportuniste, va. 

Non, écoute bien : oui, tu vois, c'est une question, mais en fait vois-tu, elle contient une affirmation. 


L'interprétation que vous donnez ne serait possible que s'il s'agissait d'une affirmation ("il y a quelque chose entre toi et moi désormais")
Vous le voyez votre sophisme, là ? Ça vous vient naturellement sans que vous vous en aperceviez, ou bien c'est intentionnel pour vous de mentir ? ( c'est une question )

La vraie affirmation que cache cette question de Jésus n'est pas celle que vous prétendez faussement, mais bien plutôt :
" Désormais, de toi à moi, il n'y a PLUS comme avant ce rapport de fils devant obéir en tout à sa mère."

Élève Thierry : 0 en compréhension. 




et qu'il y avait un connecteur logique d'addition  tel que "et puis", "de plus", ou "en outre", au début de la phrase "mon heure n'est pas encore venue".
Ce connecteur logique, même s'il est omis, est supposé : autrement, il faudrait admettre que Jésus se plaît à juxtaposer des propositions n'ayant aucun lien logique entre elles, du style :
"Qu'y a-t-il désormais entre toi et moi, femme ? Brian is in the kitchen ! "
Ou encore : 
" Qu'y a-t-il désormais entre toi et moi, femme ? Le petit chat est mort."

Donc : il est toujours fortement recommandé de réfléchir avant de parler.



 
André a écrit:"Ta demande, Mère, DÉSORMAIS tu sais combien il m'est difficile d'y accéder, vu que nous ne sommes plus aussi libres qu'à Nazareth où tout était si simple : j'accedais à tous tes désirs. D'où la question que Je te pose ! Et oui, Mère, DÉSORMAIS c'est ma mission qui prime, JUSQU'À CE QUE MON TEMPS SOIT VENU : et ALORS seulement - et tu verras que c'est vrai - j'accèderai de nouveau à toutes tes demandes, comme auparavant. Cependant, ACTUELLEMENT, mon temps n'est pas encore venu.

Votre interprétation n'est pas possible car il n'y a justement pas de mot tel que "jusqu'à" ou "cependant". C'est aussi simple que ça.

Le petit connecteur logique qui manque, c'est bien ça ? Alors, regarde :
Après lui avoir demandé si il L'aimait, Jésus dit à Pierre : "Pais mes agneaux".
Comme il manque le petit connecteur logique, du style "et bien dans l'avenir" ou "alors en ce cas", CELA VOUDRAIT DONC DIRE D'APRÈS VOTRE BRILLANTE EXPLICATION qu'il n'y a pas de rapport entre cet ordre, et l'aveu de l'amour de Pierre pour Jésus ?

Alors, tu vois, en fait : des petits connecteurs logiques, ils ne sont pas toujours là dans les Evangiles. Dommage, pas vrai ? Mais tu vois : c'est comme ça, il faut t'y habituer.



André a écrit:NON, IL N'Y A AUCUNE INCOHÉRENCE DE CE GENRE DANS MV,

Commencez par essayer de résoudre la contradiction interne à l'EMV qui persiste dans ce fil de discussion :
https://mariavaltorta.forumactif.com/t124p30-comment-se-faisait-la-procreation-avant-la-faute#1235
Vous trouverez le passage problématique de la dictée du 28 novembre 1943 dans le deuxième message de la première page de ce même fil.

Je ne reçois pas d'ordre de quelqu'un qui avoue qu'il ne croit ni en Jésus ( car Il aurait menti, été effronté, orgueilleux,  mauvais, prêt à pécher ( sic !!! )), ni donc en Celui qui l'a envoyé, son Père Tout Puissant d'Amour, censé "faire le mal" en toute impunité, sans que cela soit pour Lui un péché ( sic !!! ) 

Je ferai ce que je pourrai, quand je pourrai, autant que je le pourrai, pour faire avancer la reconnaissance envers l'oeuvre révélée à MV par notre Seigneur Jésus-Christ, en dépit des mauvaises dispositions patentes de certains. Le reste, vous n'en décidez pas. Un grand merci pour votre compréhension ( ?? ).


Dernière édition par André le Mar 6 Sep - 9:41, édité 1 fois
François-Michel
François-Michel
Messages : 684
Date d'inscription : 03/05/2021
Age : 80
Localisation : Région parisienne sud
http://www.maria-valtorta.org/index.htm

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 6 Sep - 8:44
Thierry a écrit:
...Hélas, l'EMV contredit les évangiles sur des points qui n'étaient pas des incohérences, comme cette réplique aux noces de Cana qui prend un sens tout à fait différent dans l'EMV, comme je l'ai expliqué.
Merci pour le travail de monsieur Lavère sur la Résurrection, j'en avais déjà pris connaissance, et j'ai pu constater que le récit de saint Matthieu demeurait incompatible. Il n'y a pas d'ange qui s'assoit sur la pierre (à l'extérieur) et qui, de là, parle à la Madeleine et à l'autre Marie.
 ...
Vous êtes pris en flagrant délit de mensonge : vous n'avez manifestement pas lu les travaux de Jean-François Lavère comme vous n'avez pas lu le récit de Maria Valtorta.  Salut
Pour la Bible, ...j'ai de gros doutes.
jean-yves
jean-yves
Messages : 356
Date d'inscription : 13/12/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 6 Sep - 9:02
Matthieu 28 Traduction Crampon
 






1Après le sabbat, dès l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
2Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
 






3Son aspect ressemblait à l’éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
4A sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts.
 






5Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
6Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
 






7et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit. "
8Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
 






9Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
10Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. "
André
André
Messages : 528
Date d'inscription : 13/08/2022

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 6 Sep - 9:22
En résumé :
Thierry s'en prend à ce passage de Cana dans l'EMV, non pas à cause d'une imperfection, d'un manque de logique, mais à cause de sa propre frustration personnelle. IL AURAIT TANT VOULU, Thierry, que Jésus finisse sa phrase comme dans saint Jean, au lieu de s'arrêter à expliquer le "désormais". Ce n'est pas du jeu ! C'est frustrant de ne pas pouvoir vérifier si Jésus aurait bien dit exactement comme en saint Jean : "Mon temps n'est pas encore venu", ou s'Il aurait rajouté par exemple un petit connecteur logique entre les deux propositions, ou s'Il aurait enrichi la deuxième...

Comme pour Thierry, les Évangiles sont une equation mathématique à résoudre, dans laquelle chaque mot connexe possède en lui-même une valeur sacrée, bien plus que le sens de ce que le Christ a voulu dire, le fait que Jésus n'ait pas daigné s'exécuter selon les plans de Thierry résonne pour ce dernier comme une inqualifiable provocation.
Cela ne peut plus durer, et il faut mettre un terme à cet Evangile où des mots sont passés parfois sous silence !

Mais par ailleurs, pour Thierry :
" Ies omissions ne me dérangent pas, je peux comprendre qu'il puisse y en avoir"

SAUF DONC lorsqu'elles me frustrent du délice de vérifier les mots, et c'était précisément le cas dans cet épisode de Cana.

Comme les grands peseurs de phrases et scrutateurs de mots seront déçus au dernier jour...
jean-yves
jean-yves
Messages : 356
Date d'inscription : 13/12/2021

Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant? - Page 2 Empty Re: Traduction noces de Cana - un "désormais" manquant?

Mar 6 Sep - 9:51
François-Michel a écrit:
Thierry a écrit:
...Hélas, l'EMV contredit les évangiles sur des points qui n'étaient pas des incohérences, comme cette réplique aux noces de Cana qui prend un sens tout à fait différent dans l'EMV, comme je l'ai expliqué.
Merci pour le travail de monsieur Lavère sur la Résurrection, j'en avais déjà pris connaissance, et j'ai pu constater que le récit de saint Matthieu demeurait incompatible. Il n'y a pas d'ange qui s'assoit sur la pierre (à l'extérieur) et qui, de là, parle à la Madeleine et à l'autre Marie.
 ...
Vous êtes pris en flagrant délit de mensonge : vous n'avez manifestement pas lu les travaux de Jean-François Lavère comme vous n'avez pas lu le récit de Maria Valtorta.  Salut
Pour la Bible, ...j'ai de gros doutes.

@André

C'est bien pire que çà, malheureusement, pour Thierry qui avait affirmé : "le travail de monsieur Lavère sur la Résurrection, j'en avais déjà pris connaissance, et j'ai pu constater que le récit de saint Matthieu demeurait incompatible. Il n'y a pas d'ange qui s'assoit sur la pierre (à l'extérieur) et qui, de là, parle à la Madeleine et à l'autre Marie".

Alors que Matthieu 28 dit bien : "un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. L’ange, s’adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis".

Donc, de 2 choses l'une : Saint Mathieu ment ou Thierry ment. Les 2 ne peuvent avoir raison en même temps.

Le chrétien n'enfonce pas le pécheur et nous laisserons Thierry se défendre ou Mouxine prendre sa défense.
Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum